jueves, 7 de enero de 2010

Soneto 17 de Neruda

No soy fan de los poemas... ni siquiera de los que yo escribo :( jaja... este poema lo he estado buscando por mucho tiempo... y por fin lo encontré... yo lo escuché en inglés.. y asi lo lloré... en una película.. alguno la reconocerá jaja..una película triste... Supongo que no a todos les gusta, pero a mi aun me hace llorar... lo posteo ahora por miedo a perderlo y no volverlo a encontrar... Lo pongo en español y en inglés... para quien lo queira leer... y bueno...

I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms,
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way

than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep. 



 No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

Sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.


1 comentario:

  1. Jajaja, no sabía que el poema de Patch era de Neruda, pero claro no soy ni muy docta en lírica ni en español ni en inglés :P

    ResponderBorrar